Christian Scriptures are ‘Spiritual’ and Timeless, not the ‘Vocabulary of the Time’
Suppose a story that is written in Yoruba, one of the three major languages in Nigeria, the most populous country in all of Sub-Saharan Africa. For context, one of every four persons in Sub-Saharan Africa is Nigerian.
There exists two different approaches to the interpretation of the hypothesized story into English. In the context of the first approach, you take the story as given, search for the English words most appropriate to each Yoruba word, then construct the sentence in English. Refer to this approach as the ‘Verbatim Vocabulary Translation (VVT)’.
In context of the second approach, you attempt to adapt the translation into English, such that it caters to the existing nuances of the English language. In stated respect, you impose your understanding of each of English speaking persons and the English language on the translation, with outcome you arrive, not just at a translation, but also at an Interpretation. Refer to this alternate approach as the ‘Interpretive Vocabulary Translation (IVT)’.
The most popular translations of Christian Scriptures, such as the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the Revised Standard Version (RSV), or the New International Version (NIV), etc., all are IVTs.